老百晓在线
  设为首页 收藏本站 关于本站 了解站长 网站地图  
  网站论坛 站长收藏 网站相册 广告服务 中国桥梁  

    您的位置:老百晓在线 语文附件 语文常识 词汇
被误读了的“东亚病夫”
佚名
 
  对“东亚病夫”一词,国人的理解大多是:清末中国人吸鸦片,导致身体瘦弱,所以遭洋人轻视;其意义,近似于老百姓所说的“鸦片烟鬼”。但这种理解是极表面的。

  “东亚病夫”一词,最先叫“东方病夫”,出自上海《字西林报》1896年10月17日登载的一篇文章,作者是英国人。按照梁启超的翻译是:“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣。”此后,1936年的第11届柏林奥运会,中国派出140余人的代表团参加了近30个项目的比赛,除撑杆跳选手进入复赛外,其余的均在初赛即遭淘汰。代表团途经新加坡回国时,当地报纸刊登一幅题为“东亚病夫”的讽刺漫画:在奥运旗帜下,一群身穿长袍马褂、身体枯瘦的长辫子中国人,用担架抬着一个“大鸭蛋”。

  还有一个例证,拿破仑曾说过:“中国是一只睡狮,一旦醒来它将震惊世界。”其实这仅仅是前半句,后半句是“他现在睡着了,别让它醒来。”拿破仑说这话,是在滑铁卢惨败之后,即大清嘉庆皇帝那时。这个时候,国人并未成为鸦片烟鬼,身体还是挺不错的。拿破仑说它睡着了,只有一个解释,那就是中国社会的思想意识和精神状态出了问题。
 
   [2013-03-30]  摘自《希望的田野的blog》网站
  
上一则 · “呆若木鸡”并不呆 下一则 · AB—BA词语