老百晓在线
  设为首页 收藏本站 关于本站 了解站长 网站地图  
  网站论坛 站长收藏 网站相册 广告服务 中国桥梁  

老百晓在线首页苏教版国标本第一册苏教版国标本第二册苏教版国标本第三册苏教版国标本第四册苏教版国标本第五册苏教版国标本第六册苏教版国标本第七册苏教版国标本第八册苏教版国标本第九册苏教版国标本第十册苏教版国标本第十一册苏教版国标本第十二册苏教版国标本七年级上册苏教版国标本七年级下册苏教版国标本八年级上册苏教版国标本八年级下册苏教版国标本九年级上册苏教版国标本九年级下册
     您的位置:老百晓在线 七册 九色鹿 问题探讨
“调达”其人及其读音
苏教版小学语文教材编辑部 张庆
  
  最近,不断有老师打电话询问:苏教版国标本小学语文四年级上册《九色鹿》一课中的“调达”,其中的“调”应当读diào 呢,还是读tiáo?“凤凰语文网”上最近也在为此争论不休。有人想通过查《百家姓》或《千家姓》来解决这一问题,这其实是缘木求鱼,因为调达压根儿就不是中国人。

  我想就这个问题谈谈个人的看法。

  《九色鹿》取材于佛教的本生故事。什么是本生故事呢?本生故事就是通过叙述佛陀前生曾为国王、婆罗门、商人、女人、象、猴等所行善业功德的寓言故事。其用意在于用这样的故事来阐发佛教的基本教义。如果你到过敦煌石窟,在257窟的西壁就能看到用连环画形式来表现的“九色鹿”的本生故事。

  这个故事原载于《佛说九色鹿经一卷》(吴月氏优婆塞支谦译)。在翔实地记述了“九色鹿”的寓言故事后,向读者交代了故事中人物的原型:“佛言:尔时九色鹿者,我身是也。……时溺人者,今调达是。调达与我世世有怨,我虽有善意向之,而故欲害我。”

  调达是何许人?调达即提婆达多,意译为“天热”、“天授”。据《佛本性集经》卷十三、《大毗婆沙论》卷一一六和《增一阿含经》卷五、卷九,调达是释迦牟尼叔父斛饭王的儿子,即释迦牟尼的堂弟。释迦牟尼有恩于调达,是他苦口婆心,引领调达皈依了佛门。在释迦牟尼的悉心教导下,调达勤奋地研修佛学12年,已能熟练背誦8万法藏。后来他渐渐地萌生了邪念与野心,跟同伙说:“我具有三十福相,比佛陀少不了多少!拥护我的人也很多,我何必要听命于他?”于是调达就公开反对释迦,大搞分裂活动,另立僧团。更为卑鄙的是,他还将毒药藏在手指甲里,企图趁着行礼的机会,来伤害、毒死佛陀。当他准备实施这一阴谋,从远处走来时,大地突然裂开,竟将他活活地陷入地狱。法显的《佛国记》、玄奘的《大唐西域记》均有相关的记载。

  寓言故事中的九色鹿就是佛陀的化身,那个落水的人就是影射调达其人。

  提婆达多,是梵文Devadatta的音译。我查考了一些佛教典籍,发现其译法竟有五六种之多,除了提婆达多,还有提婆达兜、禘婆达多、地婆达多、调婆达多等,调达则是一个简化的译法。

  仔细研究一下这几个音译,我们可以发现一个有趣的现象,即音译第一个字的辅音有的读“送气”,如“提”;有的读“不送气”,如“禘”、“地”;有的則有“送气”和“不送气”两读,如“調”。梵語跟汉语本是两个不同的语音体系,将梵文音译成汉文,照汉文来读只能是近似梵文的读音,所以有多种译法是不足为怪的。

  如果依从提婆达多的音译,调达就该读作“tiáo达”,如果依从禘婆达多、地婆达多的音译,调达就该读作“diào达”。

  不过比较通行的译法还是提婆达多,如《大唐西域记》、《宗教词典》、《大百科全书﹒宗教卷》等均采用这一译法。据此我个人意见,应将“tiáo达”作为推荐读法。当然,有人读作“diào达”也不为錯。
 
   [2009-08-09]
  〖你正在浏览《老百晓在线》提供的文章〗
上一篇  →  摘自《凤凰语文》网站。
下一篇  → 返回本课 上传资料 关闭窗口 打印本页