上海某报刊登过《教妻子学下棋》一文,作者说他妻子下棋不像林黛玉那么高雅和恬静,而是“行武气十足”。前不久,《参考消息》的标题也出现过“行武出身”的词语,不知是读者指出了差错,还是因为编辑事后发觉,专门作了更正。
查找多种词典,未见有“行武”一词,但“行伍”一词则是有的。想必上述的作者、编者把“行伍”误为“行武”。
“行伍”,读hāng wǔ。三代?之兵制,五人为伍,五伍为行。《史记.秦始皇本纪》:“(陈涉)蹑足行伍之间,而倔起什?伯之中。”此处的“行伍”、“什伯”均指军队编制。“行伍”即指军队。投身军队,即称投身行伍;军人出身即称“行伍出身”。所谓“行伍气”,即指军人气概。“行武”历来无此词。上述那位作者说其妻下起棋来“行武气十足”,该是“行伍气十足”。《参考消息》把“行武出身”公开更正为“行伍出身”,有后知之明。
用词切莫想当然。没把握时多请教“老师”——词典。有人以为军人就是“武夫”,因而应为“行武出身”。错就错在这里。
(摘自《小学语文教师》2000/2)
〖你正在浏览《老百晓在线》提供的文章〗
[2005-01-08]
|